miércoles, 24 de noviembre de 2010

Cerveses Damm

El amigo Carlos Cervantes envía a nuestro correo este poema dedicado a la ya clausurada fábrica que Damm tenía en la ciudad de Santa Coloma.

"Vora el riu ensumo el ferment de la civada
l’olor insistent que puja a tots els barris,
als pisos d’obrers alçats sense mesura,
com queixals d’insolència immobiliària,
l’enyor envaeix la ciutat on he crescut,
el gram ferm que trepitjo vora el carrer
entre les ruïnes d’un vell projecte harmònic,
no reconec el meu paisatge d’infant,
el dur frec a frec del camí de tornada."

Jordi Valls Pozo





(Lo que traducido al castellano, vendría a ser:

Cerca del río huelo el fermento de la cebada
el olor insistente que sube en todos los barrios,
los pisos de obreros alzados sin medida,
como muelas de insolencia inmobiliaria,
la añoranza invade la ciudad donde he crecido,
la grama firme que piso en la calle
entre las ruinas de un viejo proyecto armónico,
no reconozco mi paisaje de niño,
el duro mano a mano del camino de vuelta.)


¡Gracias Carlos!

2 comentarios:

Guillem dijo...

'Civada' és 'avena' en castellà. Tot i que suposo que la confusió ja vindria de l'autor del poema confonent 'cebada' amb el català 'civada' quan en realitat és 'ordi'.

Salut.

Andrés dijo...

Hola Guillem,

me había dado cuenta y he supuesto lo mismo, cuenta que la traducción ha sido un poco "libre", es imposible traducir poesía literalmente.

Salud, Andrés.